|
موسیقی قبایل
در آن روزها که باربد و نکیسا با نواهای پهلوی و ترانههای خسروانی در و دیوار کاخ خسروان را در امواج لطف و ذوق فرو میگرفتند، زبان تازی (عربی) در کام فرمانروایان صحرا از ریگهای تفتهی بیابان نیز خشکتر و بیحاصلتر بود. در سراسر آن بیابانهای فراخ بیپایان اگر نغمهای طنین میافکند، سرود جنگ و غارت و نوای رهزنی و مردمکشی بود. نه پندی و حکمتی بر زبان قوم جاری بود و نه شوری و مهری از لبهایشان میتراوید. شعرشان توصیف پشک (مدفوع) شتر بود و خطبهشان تحریض به جنگ. به خلاف ایران که زبان آن سراسر معنی و حکمت بود. اندرزنامههای لطیف و سخنان دلپذیر داشت. کتابهای دینی و سرودهای آسمانی زمزمه مینمودند. داستانهای شیرین از پادشاهان گذشته در خداینامهها میسروددندو هر طبقه را خطی و زبانی جداگانه بود. سرودهای لطیف و سخنان زیبا را ارجی و بهایی بود.... وجود شعر و سرود در ایران پیش از اسلام از وجود شعر جاهلی عرب محقق تر (مستدل تر) است. شهرت و آوازهی خنیاگران و نغمهپردازان مشهوری مانند باربد و نکیسا حکایت از وجود شعر در زبان پهلوی دارد. ... زبان ایران در آن زمان گذشته از شعر، آثار فلسفی و علمی نیز داشت. زبان این قوم زبان شعر و ادب و زبان ذوق و خرد بود. با این همه این قوم، «که به صد زبان سخن میگفتند» وقتی با اعراب مسلمان روبرو گشتند «آیا چه شنیدند که خاموش شدند؟» متن بالا برگرفته از سطرهای آغازین بخش چهارم از کتاب «دو قرن سکوت» است. دو قرن سکوت تحقیقی تاریخی از مرحوم دکتر عبدالحسین زرین کوب است و مربوط به اوضاع و احوال ایران در دو قرن اول اسلام میباشد. دو قرن سکوت، دکتر عبدالحسین زرین کوب، انتشارات سخن، چاپ نوزدهم 1384 http://delawaz.info/post-290.aspx *- برای موسیقی ایرانی به سایتهای www.persianpersia.com و www.persianartmusic.com و www.delawaz.com و www.delawaz.info مراجعه نمایید. -------------------------------------------------------- موسیقی لری موسیقی زیبای لری لرستان را از اینجاها شاهد باشید: http://loresoon.blogfa.com/post/885 http://aflak.blogfa.com/cat-1.aspx http://aavang.blogfa.com/post-481.aspx --------------------------------------------------------------------------------------------- آهنگی زیبای هوری لار از مرحوم استاد حسن زیرک: - هه ر که سی بی کاد {هوری لار}، بینی امن و تو له مالی بمرید {هوری لار}، به هه شت و به نو - کوله نجه ری ری ، ده ستمال کریشه کاری امن و تو ، کوتو ته کیشه - جیم نیا تیا بسراوم ، خاکیم و سر ، بی لانه وخوم بی که س و بی ده ر ، بی یار و هاودم ، بی می و میخانه خوم - ارثی مجنونه خلاتم ، آواره ی او کیوانه خوم موسته حه قی تیر و تانی ، آشنا و بیگانه خوم - هه ر که سی بیکاد {هوری لار}، مه نعی دیلداری پرو پو ده رکاد {هوری لار}، وینه ی پاساری - کوله نجه ری ری ، ده ستمال خاقانی کاری امن و تو ، دنیا پی زانی
برگردان به فارسی - {ای روسری کج}هر کسی که بین من و تو را به هم بزند از خانه اش ، هشت نه نفر، بمیرند - صاحب جلیقه راه راه و روسری کریشه (نوعی پارچه) رابطه من و تو ، افتاده است به گرفتاری - جایی برای استراحت ندارم ، خاک بر سرم ، بی آشیانه ام بی کس و بی یار و همدمم ، و بی می و میخانه - میراث من چون مجنون ، آوارگی در کوههاست مستحق تیر و طعنه ی آشنا و بیگانه ام - {ای روسری کج}هر کسی که ما را از دلداری منع کند پر و بالش مانند پرنده بریزند - صاحب جلیقه راه راه و روسری خاقانی رابطه من و تو را تمام دنیا فهمیده اند توجه: برای مشاهده موضوعات جذاب این وبلاگ (سالهای قبل)به ستون سمت راست این صفحه -آرشیو-مراجعه کنید. |+| نوشته شده توسط ع. آرمينيان (Ph.D) در جمعه ۲۵ تیر ۱۳۸۹ و ساعت 2:21 |
